[7] The tornada of "Mout mi platz lo doutz temps d'abril" contains the line Don'Izabel, ma chanso prezen: to Lady Isabel, my love song.
[8] Her tenso has been translated into English (Bogin), French (Pierre Bec), and German (Oskar Schultz and, more recently, Angelica Rieger).
[5] The Old French song "L'autrier avint en chel autre païs", by the trouvère Conon de Béthune, whom Elias knew, has many thematic similarities with the tenso of Ysabella, though they are metrically dissimilar.
[9] This precipitates a spate of verbal assaults that eventually end in Elias' admission of uncourtliness and their reconciliation, with Ysabella offering to help him win over his new lady and he politely declining to share her name.
[11] In 2011, Canadian composer Serouj Kradjian's work "Trobairitz Ysabella" was premiered by soprano Isabel Bayrakdarian and the Manitoba Chamber Orchestra under the direction of Anne Manson.