Generally known by its shorter title al-Bayān al-Mughrib (The Amazing Story; البيان المغرب), or even just as the Bayān, it is valued by modern researchers as a unique source of information, and for its preservation of excerpts from lost works.
Several Spanish translations include a notable version by Ambrosio Huici Miranda, who originally published a part of the text as an anonymous work based on manuscripts from Madrid and Copenhagen and later the full text under Ibn Idhāri's name.
A French translation by Fagnan (1901) based on Dozy's edition, received unfavourable reviews.
Despite lacking the beginning and end and several folios,[3] the preserved MS fragments importantly provide for the correction of many of errors and information omitted by the more widely known Rawd al-Qirtas.
An Arabic edition published by Ihsan Abbas (Beirut, 1983) includes the incomplete Part 3.