However in the mid-16th century with the Reformation's emphasis on direct study of the Bible, the need for Danish-language editions accelerated.
The most extensive was the Gammeldansk Bibel written c. 1480 and translating the first 12 books of the Bible from the Latin Vulgate into Middle Danish.
In 1550, Christian III authorized the first complete translation of the Bible into Danish, which was overseen by a panel of seven theologians and printed by the German printer Ludwig Dietz [de] with 85 woodcuts from Erhard Altdorfer.
This philosophy guided translations until the early 20th century and included Christian VI’s 1740 Bible, the first published under the Kongelige Vajsenhus's monopoly.
[5] In parallel with these three traditions, a number of other scripture translations into Danish were published, including Jewish translations of the Pentateuch by Chief Rabbi Abraham Wolff in 1891 and a revised version that added the haftaroth in 1894; Catholic translations from the Vulgate published in 1893 and 1931; and the Danish Contemporary Bible 2020, which modernized the language of the Bible to appeal to young and secular readers.