Until the 1990s, most Korean Bible translations used old-fashioned, antiquated language.
This made it difficult for Christians that preferred colloquial terms to comprehend what the Bible said.
By the 1990s, more colloquial and contemporary versions of the Korean Bible translations came about for Christians, which made it easier for them to comprehend and understand the words from the Bible in a more precise way.
Prior to 1784, the small number of upper class Roman Catholic Christians in Korea had used Chinese Bibles, as those were translated into Classical Chinese by Jesuit Missionaries, which are shared between the two countries.
This contained various passages of scripture and proverbs translated from the Chinese Bible.