Various Australian Aboriginal languages in the Pama-Nyungan family have partial Bible translations.
However, only one of them has a complete Bible translation (Old and New Testaments); Australian Kriol, a creole language spoken by almost 40,000 people in parts of the Northern Territory and the Kimberley region of Western Australia, which took 25 years to complete.
The first portions of the Bible on Aniwa Island was Mark and Matthew, translated by John Gibson Paton.
Hiram Bingham II, Congregationalist, translated at least parts of the Bible into Gilbertese.
It was the first book printed in New Zealand and his 1837 Māori New Testament was the first indigenous language translation of the Bible published in the southern hemisphere.
Robert Maunsell, James Hamlin, and William Puckey revising the translation of the Common-Prayer Book.
[9][10] The first complete editions of the New Testament, and the revisions, were published at the expense of the British and Foreign Bible Society.
T. W. Meller M.A., the Editorial Superintendent of the British and Foreign Bible Society, worked to revise the translation of the New Testament.
He came back to Rarotonga soon after, and left for the New Hebrides in 1839 where he was killed and eaten by cannibals at Erromanga on 20 November 1839.
[Insert by Tangata Vainerere, 2014] Samoan language first had a Gospel of John from 1841, then a Bible from 1844, mainly the work of George Pratt.
[17][18] Another translation of the Bible into Tongan was completed by James Egan Moulton in 1902 after serving there as a Methodist minister for eleven years.