In the 16th century, writers experimented with a separate Prekmurje written standard and the Old Hymnal of Martjanci (the second book) contained Psalms (Žoltárje, 30, 23, 14, 95, 146, 133, 12, 42, 46), mostly adaptations from Kajkavian Croatian.
Psalm 31 (30) Vu tebe ſe vüpam Goſzpodne i da ne bom ospotan veko vekomna Zakai tvoja pravicza oſzlobodi mene.
András Rogan, priest of Dekležin (Dokležovje) was transcribe the Postilla, but this manuscript has some Prekmurje Slovene lexemes.
Küzmics sought to write in the authentic dialect, but preserved more Kajkavisms and taking words from Central Slovene, German, Latin, Hungarian, Czech, and Slovak.
His source was the Kajkavian Szveti evangeliomi from Nikola Krajačević, which was popular book among the Hungarian Slovenes and István Küzmics also used in the translation of the Nouvi Zákon.
Terplán also dealt with translating complete Bible: in 1848 published along with the Nôvi Zákon the Book of Psalms (Knige 'zoltárszke) in Prekmurje Slovene.
According to Božidar Raič, the Catholic priest István Zsemlics wrote a book about the history of the Bible, though the manuscript was never published in print.