[2] As a part of the Pannonian dialect group,[3] it is spoken in the Prekmurje region of Slovenia and by the Hungarian Slovenes in the Vas County in western Hungary.
Prekmurje Slovene shares many common features with the dialects of Haloze, Slovenske Gorice, and Prlekija, with which it is completely mutually intelligible.
Prekmurje Slovene is widely used in the regional media (Murski Val Radio, Porabje, Slovenski utrinki), films,[24] literature.
Marko Jesenšek, a professor at the University of Maribor, has stated that the functionality of Prekmurje Slovene is limited, but "it lives on in poetry and journalism.
[45] The literary traditions of the Prekmurian language developed during the Protestant Reformation: mostly manuscript hymnals with religious hymns, psalms from the 16th and 17th century,[46] and a contract from 1643.
[60] Who will prevent those Slovenians who live between the Mura and the Raba the right to translate these holy books into the language that they understand God talking to them through prophets and epistles?
[67] The new orthography was put forward in two new hymnals, Diktomszke, versuske i molitvene kni'zicze (1820) and Krscsanszke nôve peszmene knige (1823).
Later he introduced the Gaj alphabet in the Prijátel[80] and in a new coursebook Prirodopis s kepami, the first natural science book in Prekmurian language.
[81] In 1871, József Bagáry wrote the first schoolbook that used the Gaj alphabet (Perve knige – čtenyá za katholičánske vesničke šolê).
[101] In 2018, the singer and songwriter Nika Zorjan wrote the Prekmurje Slovene version of Mariah Carey's All I Want for Christmas Is You under the title Fse ka bi za Božič.
[107] The diphthong ej (ei) is a short, closed e followed by a shorter, less fully articulated i, e.g.: dejte (child), bejžati (run), pejnezi (money), mlejko (milk), bejli (white).
The diphthongs ou and ej were written in the old Prekmurian literary language with separate signs ê and ô, but they were only used in the books and newspapers of the Lutheran Slovenes.
Before 1914: Aa, Áá, Bb, Cc, Cscs, Dd, Ee, Éé, Êê, Ff, Gg, Gygy, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Lyly, Mm, Nn, Nyny, Oo, Ôô, Öö, Őő, Pp, Rr, Szsz, Ss, Tt, Uu, Üü, Űű, Vv, Zz, Zszs.
After 1914: Aa, Áá, Bb, Cc, Čč, Dd, Ee, Éé, Êê, Ff, Gg, Gjgj, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Ljlj, Mm, Nn, Njnj, Oo, Ôô, Öö, Pp, Rr, Ss, Šš, Tt, Uu, Üü, Vv, Zz, Žž.
[163] According to Hungarian dissenters, the Wendish (Prekmurje Slovene) language was of Danish, Sorbian, Germanic, Celtic, Eastern Romance or West Slavic extraction.
Another popular theory created by some Hungarian nationalists was that the speakers of the Wendish language were actually Magyar peoples and that some had merged into the Slavic population of Slovenia over the last 800 years.
[164] In 1920, Hungarian physicist Sándor Mikola [sl] wrote a number of books about Slovene inhabitants of Hungary and the Wendish language: the Wendish-Celtic theory.
In the opinion of the Lutheran-Slovene priest of Hodoš, the only option for the Lutheran Slovenes emerging from the Catholic Slovenian population was to support Kossuth and his Hungarian culture.
[167] In the years preceding World War I, the Hungarian Slovenes were swept into the ideology of Panslavism, the national unity of all Slavic-speaking peoples of Eastern Europe.
[28] Prekmurian literature is always variegated, multifarious and not only a repository of religious books, as Slovene linguistics and literary history once claimed.
Tisti moment so se spremejnile v čarno oblečene ženske, štere so bile doma ž njegove pa s sousidni vesnic.
Nek možakar je pozno ponoči s konjsko vprego vlekel poln voz moke iz mlina domov.
Vzel je bič in iz objestnosti švrkal po njih, pa so priletele do voza, prijele za kolesa in ga niso pustile naprej.
V tem so se že spremenile v črno oblečene ženske, domačinke iz njegove in sosednje vasi.
Krav pa pri iži nej bilou, ka bi je dojijli, moški so pa tüdi nigdar nej vidli, ka bi kakša sousida prinesla k iži mlejko eli kislikaj, kak je v Prekmörji pač bijla stara navada.
Krave pa pri hiši ni bilo, da bi jo dojili in možje nikoli niso videli, da bi katera izmed sosed prinesla k hiši mleko ali skuto, kakor je bila v Prekmurju navada.
Tako so zidarji spoznali, da je gospodinja čarovnica, in ugotovili, odkod ji toliko smetane in skute.
Nazadnje še, prijatlji, kozarce zase vzdignimo, ki smo zato se zbrat'li, ker dobro v srcu mislimo; dókaj dni naj živí vsak, kar nas dobrih je ljudi!
Pojge, zdaj se pige zdravica vaša, vi naš vüp; lübezen domačije ni eden naj vas ne buje strup; kak zdaj vas, tak kak nas, jo srčno branoti zove čas !
Na kunci pa še ,pajdaši, küpice za sebe zdignimo, šteri smo se zato pobratili, ka dobro v srci mislimo; püno dni naj živi saki, pa vsi ka nas je dobrij lidi!