The minority languages of Russia usually have a much more recent history, many of them having been commissioned or updated by the Institute for Bible Translation.
The first portion in Avar, John, was published in 1979, Mark followed in 1996, Luke and Acts in 2000, Proverbs in 2005, the complete New Testament in September 2008, and Genesis in 2011.
[5] Nikolay Ilminsky, a Russian Orthodox priest and missionary, was the first who greatly promoted translations of the Bible into the minority languages of the Russian Empire including the Tatar dialect of the Christianized Tatars, called the Kryashens.
Unlike the dialect of the Muslim Tatars, who used the Arabic scripts then, the Kryashen dialect (language) has used and still uses its own version of the Cyrillic alphabet, which slightly differs from the modern Standard (Kazan) Tatar alphabet, and also has minor peculiarities in vocabulary and grammar.
In 2005 the Russian Bible Society published a modern translation of the New Testament in Kryashen.
[6][7] Hassan Beg Effendi Mutsaloff's gospel of Matthew in Kumyk was published in 1888, followed by Mark in 1897.
Shor is a Turkic language spoken by about 10,000 people in the Kemerovo Province in south-central Siberia.
They published Mark in 1996, Luke and Acts in 1997, the whole New Testament in 2001, Ruth, Esther, Jonah and Lamentations in 2003, and the Pentateuch, Proverbs and Psalms in 2005.