Languages of Canada

The remaining provinces (British Columbia, Saskatchewan, Prince Edward Island, and Newfoundland and Labrador) do not have an official provincial language per se but government is primarily English-speaking.

Territorially, both the Northwest Territories and Nunavut have official indigenous languages alongside French and English: Inuktut (Inuktitut and Inuinnaqtun) in Nunavut[7] and, in the NWT, nine others (Cree, Dënësųłıné, Dene Yatıé/Zhatıé,[nb 1] Gwich’in, Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, Sahtúgot’įné Yatı̨́ / Shíhgot’įne Yatı̨́ / K’ashógot’įne Goxedǝ́,[nb 1] and Tłįchǫ Yatıì).

[20] Outside Quebec, the largest French-speaking populations are found in New Brunswick (which is home to 3.1% of Canada's Francophones) and Ontario (4.2%, residing primarily in the eastern and northeastern parts of the province and in Toronto and Ottawa).

As a result of the growth in immigration, since the 1970s, from countries in which French is a widely used language, 3.4% of Quebecers indicated that they were of Haitian, Belgian, Swiss, Lebanese or Moroccan origin.

In 1991, due to linguistic assimilation of Francophones outside Quebec, over one million Canadians who claimed English as their mother tongue were of French ethnic origin (1991 Census).

[11] This growth of English-French bilingualism in Canada was mainly due to the increased number of Quebecers who reported being able to conduct a conversation in English and French.

The cruel methods (such as physical and sexual abuse, as well as death rates as high as one in twenty children[67]) resulted in a sharp declines in language use across all nations,[68] including amongst deaf and signing communities.

He was instrumental in obtaining unanimous consent from all political parties to change the standing orders to allow indigenous languages to be spoken in the House of Commons, with full translation services provided.

The need for a common means of communication between the indigenous inhabitants and new arrivals for the purposes of trade and (in some cases) intermarriage led to the development of hybrid languages.

[89][90][91] The vocabulary and word order were primarily English, but the speech was lilting like that of Gaelic speakers, with pronunciation and structural shifts coming from the Cree languages, such as: shawl becoming sawl, she becoming see, and the popular greeting I’m well, you but?.

[93] Notable for its code-switching between English and French, it is often popularly considered a variant of Franglais, with examples such as: Espère-moi su'l'corner, j'traverse le ch'min pi j'viens right back (Wait for me at the corner, I'm crossing the road and I'll be right back) and On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne[94] (We will tie it like this to make sure it stays).

[94] However, Chiac is not simply a Franglais/Frenglish mix of French and English, as it differs distinctly from other French-English mixed-use cases such as those found amongst Fransaskois or Ontarois.

The Dene, Inuit, French, British, and Métis who spoke the language did so predominately for preaching the gospel, teasing and harassing clergymen, and for interpersonal relationships.

The sign languages of Canada share extremely limited rights within the country in large due to the general population's misinformation on the subject.

Centred mainly around and within Quebec, LSQ can also be found in Ontario, New Brunswick and various other parts of the country, generally around francophone communities due to historical ties to the French language.

Around 1615 as the coureurs des bois moved past the city of Quebec, those who settled in Ndakinna (Abenaki land) developed unique features still found today, especially in the Bois-Francs region South of the St. Lawrence.

Originally the dialect of the French-speaking working class in Montréal, the cultural renaissance connected to the Quiet Revolution have resulted in Joual being spoken by people across the educational and economic spectrum.

These include the progressive disappearance of the subjunctive, the use of the possessive á, the transfer of rules from English to French, e.g., "J’ai vu un film sur/à la télévision" which comes from "I saw a film on television", or "Je vais à la maison/chez moi" coming from "I'm going home," and the loaning of English conjunctions such as "so" for ça fait que or alors.

[128] The English language in British Columbia shares numerous features with the neighbouring states of Washington and Oregon, such as the /æɡ/ raising (found words such as bag, vague and bagel).

An excerpt from that work illustrates the type of speech used by Elders in rural Métis communities during her research, but some stories were collected in Cree or other languages and translated into dialectical English by Campbell: Dere wasen very much he can steal from dah table anyways 'cept da knives and forks.

Another example is the lack of the dental fricatives /θ/ and /ð/, which are replaced by the alveolar stops /t/ and /d/ (rendering "thank" and "tank" homophonous as /ˈtæŋk/), and the "t" at the end of words is usually silent: "get" becomes "ge."

For example, here is a sample of a conversation between two people: "De kids vere over der in da woods, gettin inda dis an dat."

The initial European settlers to Newfoundland were fishermen from the various coastal villages of the English West Country of Cornwall, Devon, Dorset, Somerset, Bristol, and Wiltshire beginning in the 1500s (previously they visited in summer and returned).

This set the basic speech patterns for those settlers who fanned out into isolated coves and bays along the island's 9,700 km (6,000 mi) of coastline to take advantage of the scattered off-shore fishing areas.

After 400 years, much of the dialectal differences between the isolated settlements has levelled out beginning in the 20th century when faster boats (using gas engines instead of oars or sails), and improved road connections provided easier social contact.

[132] The language of English-speaking Quebecers generally aligns to Standard Canadian English, however established ethnic groups retain certain, distinctive lexical features, such as the dialects spoken by Mohawk, Cree, Inuit, Irish, Jewish, Italian, and Greek communities.

Canadian Gaelic was spoken by many immigrants who settled in Glengarry County (Ontario) and the Maritimes—predominantly in New Brunswick's Restigouche River valley, central and southeastern Prince Edward Island, and across the whole of northern Nova Scotia—particularly Cape Breton.

[139] Centred in Alberta, Saskatchewan, and Manitoba, the Hutterite communities maintain a distinct form of the German language descended from Bavarian dialects spoken in Tyrol (by founder Jacob Hutter).

As well, a series of court decisions have forced the Quebec government to increase its English-language services beyond those provided for under the original terms of the Charter of the French Language.

[citation needed] The following table details the population of each province and territory, with summary national totals, by mother tongue as reported in the Canada 2016 Census.

Languages – Statistics Canada [ 12 ]
Indigenous language speakers in Canada-3
Attested historical ranges of sign languages of the US and Canada excluding ASL and LSQ :
English speaking countries
English speaking countries