If it quickly fell into obscurity after its publication, it innovated in many perspectives regarding the translation of the Bible, starting with its central focus on being understandable to the widest possible audience.
Castellio was a Protestant humanist theologian who initially worked in Strasbourg before moving to Geneva to assist John Calvin.
[1][2] He later took refuge in Basel and obtained a teaching position in Ancient Greek, which allowed him to dedicate himself to his translation of the Bible.
[8]This approach made the work particularly striking and remained a unique attempt in the history of French Bible translation until much later periods.
[6][9] As one of his translation innovations, Castellio introduced a dialogic form into the text, treating some biblical episodes as simple conversations, with figures speaking to one another.