Church Slavonic in Romania

[4] Church Slavonic was also used as a literary language, for example in chronicles, story-books, law codexes (known as pravila), property documents (hrisov), decrees of the voivodes or boyars, diplomatic correspondence and sometimes even in private letters.

[3] The earliest contracts (zapis) to be written in Romanian rather than Slavonic date from 1575 to 1590 and by 1655–1660, all the administrative documents at the Princely Courts of both Wallachia and Moldavia were written in Romanian.

[6] The replacement of Slavonic religious texts with Romanian versions began with the first translations in Máramaros (now Maramureș) in the late 15th century, further translations being created in Transylvania after the Protestant Reformation.

[3] Dimitrie Cantemir, a Moldavian scholar who published the first novel in Romanian, saw the usage of Church Slavonic as a "barbarism", which caused a cultural regression.

[8] However, there were some cultural accomplishments done in the Church Slavonic language, such as a number of chronicles and historiographical works in Moldavia or Neagoe Basarab's Teachings to his son Theodosie.