The opening line is Nicht im Schlafe hab ich das geträumt ("I did not dream this while asleep").
[5] Freundliche Vision Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt, Hell am Tage sah ich's schön vor mir: Eine Wiese voller Margeritten; Tief ein weißes Haus in grünen Büschen; Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh' mit einer, die mich lieb hat, In den Frieden voll Schönheit.
[6] Pleasant Daydream Not in my sleep did I dream it, Saw it in broad daylight lovely before me: A meadow full of dill daisies, A white house deep in greenery, Godlike figures shining among the leaves.
[10] Julius Patzak and the Bavarian State Opera Orchestra broadcast a particularly noteworthy version, which is consistent with Strauss's “preference ... for fastish speeds without sentimentality.”[12] "Freundliche Vision" has features in common with "Traum durch die Dämmerung", also on a text by Bierbaum, including a shift of key, here to illustrate the contrast of sleeping and a vision while awake.
Strauss repeats for the last two lines elements from before, Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat (And I walk with one who loves me), condensing the text that took three lines before to in den Frieden voll Schönheit (into the peace full of beauty), sung over a tonic pedalpoint in the same pattern as all of the song.