Heil dir im Siegerkranz

"Heil dir im Siegerkranz" (German: [ˈhaɪl diːɐ ɪm ˈziːɡɐˌkʁant͡s]; lit.

[3] At the near end of World War I, the German Empire was overthrown and "Das Lied der Deutschen" was adopted as the national anthem of its successor, the Weimar Republic.

Schumacher shortened Harries' text and replaced the word Christian with König (king).

Nicht Roß, nicht Reisige[a] Sichern die steile Höh’, Wo Fürsten stehn: 𝄆 Liebe des Vaterlands, Liebe des freien Manns Gründen den Herrschers Thron Wie Fels im Meer.

𝄆 Krieger und Heldenthat Finde ihr Lorbeerblatt Treu aufgehoben dort, An deinem Thron!

Sei, Kaiser Wilhelm, hier Lang deines Volkes Zier, Der Menschheit Stolz!

𝄆 Then we shall all stand Valiant for one man, Fighting and bleeding gladly For Throne and Empire!

𝄆 Warriors' and heroes' deeds Find their laurel leaves Faithfully preserved Upon thy throne!

One of the jokes at the time was that the song's title is changed to "Heil Dir im Sonderzug" ("Hail to Thee in Thy Royal Train"), owing to Wilhelm II's frequent travels.

After the beginning of World War I in 1914, Hugo Kaun set the text of the anthem to new music to remove the similarity to "God Save the King".

[9] "Die Wacht am Rhein" ("The Watch on the Rhine") was also a patriotic hymn so popular that it was often regarded as an unofficial national anthem.

The Hawaiian anthem "Hawaiʻi Ponoʻī", composed by the Prussian Kapellmeister Henri Berger, is a variation of the melody.