Hunterian transliteration

[8] When it was proposed, it immediately met with opposition from supporters of the phonetic Dowler system, which climaxed in a dramatic showdown in an India Council meeting on 28 May 1872 where the new Hunterian method carried the day.

The Hunterian method was inherently simpler and extensible to several Indic scripts because it systematized grapheme transliteration, and it came to prevail and gain government and academic acceptance.

For instance, long vowels were marked with an acute accent in the original version, but this was later replaced in the 1954 Government of India update with a macron.

kyõki mujhe nikalnā thā, isilie kuchh der bād mãĩne kṣhamā māṅgī aur vahā̃ se ravānā huā.

kyonki mujhe nikalna tha, isilie kuchh der bad maine kshama mangi aur vahan se ravana hua.

With diacritics: is sāl grīṣmkālīn varṣā zyādā hone se amrūd aur ber kī qillat dekhī gaī.

Without any diacritics: is sal grishmkalin varsha zyada hone se amrud aur ber ki qillat dekhi gayi.

The Hunterian system has faced criticism over the years for not producing phonetically accurate results and being "unashamedly geared towards an English-language receiver audience.

Max Muller 's 1866 anusvara transliterations
An 1848 adaptation of the Jonesian/Hunterian system with both Devanagari and Perso-Arabic characters
An 1879 Hunterian adaptation that uses italics
An 1895 Hunterian adaptation that uses diacritics
Many devices have been used to represent halants including small slashes