Indonesian slang

[citation needed] Despite its direct origins, Indonesian slang often differs quite significantly in both vocabulary and grammatical structure from the most standard form of Indonesia's national language.

These expressions are neither standardized nor taught in any formal establishments, but rather function in daily discourse, usually in informal settings.

Indonesian speakers regularly mix several regional slangs in their conversations regardless of origin, but depending on the audience and the familiarity level with the listeners.

[1] Similarly, the term bahasa prokem (a more outdated name for Indonesian slang) created in the early 1970s means 'the language of gangsters'.

[2][3] Indonesian slang is predominantly used in everyday conversation, social milieus, among popular media and, to a certain extent, in teen publications or pop culture magazines.

However, as with any language, the constant changing of the times means that some words become rarely used or are rendered obsolete as they are considered to be outdated or no longer follow modern day trends.

It also spoken in some Indonesian soap operas and animated television series (such as Tukang Ojek Pengkolan or Adit Sopo Jarwo).

However, it is claimed as a modified form of the Indonesian language and is widely used for everyday communication and in informal situations.

Loan words adopted from foreign languages (especially European) such as English or Dutch are often transliterated according to the modern Indonesian orthography.

Another closely related phenomenon to arise in recent years is the formation of complex nouns or phrases created using a combination of English and Indonesian (slang) in the one sentence.

In these cases of combined, interlingual phrases, the original spelling (and quite often the pronunciation) of the foreign word(s) are retained.

The differences between formal and colloquial Indonesian are most evident in vocabulary and grammatical structures (e.g. affixes).

This either come from the pattern of changing the vocal of the penult into [ɛ] and replacing the rime of the ultima with -ong, or entirely different origin.

[citation needed] For example: Many words also emerged without following the above rules at all or have their own unique history and/or origin not related to its literal meaning.

For these reasons and also those relating to religion, Asian culture, and general ethics, it is often frowned upon in modern Indonesian society to do such a thing.

At this time slang language vocabulary was formed by the insertion of the infix -ok-, creating a totally new word.

Other notable words such as mémblé 'ugly, frowning', kecé 'beautiful, good looking' (from keren cekali 'very cool'), the sentence attribute nih yé, and the exclamation "alamakjan!"

For example, "Akika tinta mawar macarena" originates from the sentence written in proper Indonesian "Aku tidak mau makan", which means 'I don't want to eat'.

They also have the tendency to confuse between e /ə/ and é /e/, partially due to the fact that most of nearby Batak languages lack the former vowel, the schwa.

Another characteristic pattern of Jambi and Palembang slang involves the addition or replacement of the final letter of a word with 'k'.

[57] Negative sentiments on this slang caused this given the name "fart language" (Indonesian: bahasa kentut) by some.

[58][59] In the West Java and Banten region, the main place for Sundanese speakers, there are several words or phrases belonging to the slang language.

The Sundanese language has three levels or forms, namely: high (polite), middle class, and low (impolite).

Like Sundanese which are spoken in Bandung, Javanese also has 3 different set of vocabularies, based on the politeness level.

The following website automatically performs this transformation: Walikan Translator Malang slang is inverted alphabetical word (mostly from Javanese and little bit from Indonesian).

The slang started appearing sometime in 1949 when the people at Malang's Gerilya Rakyat Kota (GRK meaning City People's Guerilla) needed a form of communication method that is unknown to the occupying Dutch intelligence (Both to the Dutchman, and the recruited natives) while maintaining typical daily conversation.

The goal of the creation of the language is to maintain plan secrecy, prevent leakage of information, and to confuse the enemy.

In recent years, the technique of reversing words has become more popular nationwide and played a role in creating modern Indonesian slang.

they altered the word slightly to make it less obvious)) As the second largest city in Indonesia and the capital of East Java, Surabaya uses a rougher dialect of Javanese and has a fairly complete list of its own slang.

Javanese language originated from the Central Javanese farmland and by the time it reached the coastal area of East Java, it changed from its original polite form into a more impolite version with the creation or further adaptation of many new 'Javanese-style' words and swearwords.

Simplified overview of progress of the development of standard Indonesian and Indonesian slang.
No littering sign at Big Mall, Samarinda , East Kalimantan , with colloquial Indonesian features: DILARANG NYAMPAH ('do not litter')
A film with a title Gagak Item , which released in 1939. The word item is still used today in Indonesian slang.
One of the advertising in Jakarta with the particle kok .
A ribbon which reads Otos tahes , which means healthy soto in Walikan Malang language.