Due to a lack of published grammars and standardisation, the earliest works in the language used non-standard orthography and grammatical structures.
The first known publication in Interlingue is the book Transcendent algebra, mathematical ideography, experiment of a philosophical language (Interlingue: Transcendent algebra, ideografie matematical, experiment de un lingue filosofic) by Estonian linguist Jakob Linzbach, a proposal for a pasigraphy.
A series of translations were published in the 1930s, including Konstantin Balmont's Where is my home?, Manuel Menendez by Edmondo De Amicis, and A Descent into the Maelström by Edgar Allan Poe.
[4] In 1951, with the creation of Interlingua, many occidentalists, including Berger, one of the most important figures of the Interlingue movement, began to support this new IALA language.
According to Esperantist author Don Harlow, the editor of Cosmoglotta in this period, Adrian Pilgrim [ie] stated that Interlingue could be described as a "dead language".
Other translated books included Arvid Brenner's Un Adío (A Farewell) and Bo Bergman's A Desertor by Eric Ahlström in 1958.