In English, his name has been spelled Dienesohn, Dinesen, Dineson, Dinezon, Dinesohn, Dineszohn, Dinezohn, Dynesohn, and Dynezon.
His stories often depicted the emotional conflicts arising from the encounter between traditional religious and social norms and the modern ideas of Jewish Enlightenment.
[4] Hebrew, on the contrary, enjoyed a very high status, even though it was a language that was virtually never spoken except for religious events or occasional expressions.
[4] In 1868, Dinezon was employed as a Hebrew tutor in a prominent family in Mohilev named Horowitz (or Hurevitsh, according to some sources[5]) which gave him the opportunity to further his secular education.
[7] With the encouragement of the established Yiddish author Ayzik Meyer Dik,[8] who had befriended Dinezon on one of his visits to Vilna, Romm agreed to publish Dinezon's novel, ha-Ne’ehavim veha-neimim, oder, Der shvartser yungermanṭshik (The Beloved and Pleasing, or, The Dark Young Man), which was printed in 1877.
[9] The success of The Dark Young Man, however, did not receive the acceptance that Dinezon desired from the members of the Jewish Enlightenment world whom he had hoped to impress, because he had written the novel in Yiddish instead of Hebrew.
Further, as he told the literary critic Shmuel Niger, his novel produced an outpouring of poor-quality, imitative works that embarrassed him.
Dinezon wrote, “I couldn’t stop writing, but it didn’t cost me effort or mental strain not to publish the finished works.”.
[13] The year 1904 was a prolific one for Dinezon whose stories, articles, and novellas appeared in the pages of Der fraynd alongside many of the major Yiddish authors of the period, including Mendele Mocher Sforim, I. L. Peretz, Sholem Aleichem, S. Ansky, Mordecai Spector,[14] Sholem Asch, D. H. Nomberg, Abraham Reyzen, and the poet Shimen Frug.
[11] In 1906, in the aftermath of the failed Russian Revolution of January 1905, Dinezon turned down an offer from Johan Paley, editor of the New York Yiddish newspaper Yidishes Tageblatt (Jewish Daily News),[16] to travel to America to conduct a speaking tour.
The Sunday Star, Dinezon told Paley that he could not leave Warsaw while it was under siege by Russian Cossacks and while “the dark, uncertain condition of the Jews in Russia” prevailed.
He concluded by writing, “My place is here with my people, come what may.”[17] Over the next few years, Dinezon's publishing output diminished, yet he remained actively engaged in Warsaw's literary community.
If I am fated to live a few years longer than I have been expecting, I shall doubtless be able to say that it’s your fault, yours and that of all the other friends who have done so much to carry out your idea of ‘the redemption of the imprisoned.’”[19]By the end of the first decade of the 20th century, Dinezon ceased publishing altogether, although it is not clear why.
As refugees poured into Warsaw from the war zone between Russia and Germany, Dinezon and I. L. Peretz helped found an orphanage and establish schools for displaced Jewish children.
Despite his grief, Dinezon worked tirelessly to care for Jewish children and became a vigorous advocate for the Yiddishist schools movement in Poland.
The final hours of his life, his funeral procession to the cemetery, and the gravesite service were reported in detail in Warsaw's Yiddish newspaper Haynt (Today).
[23][24] The Yiddish author and critic David Frishman wrote that tens of thousands of Jews from every ideology and faction lined the streets to mourn the loss of their beloved folk writer.
In 1925, in honor of I. L. Peretz's 10th yahrzeit (the 10th anniversary of his death), a large granite mausoleum designed by Abraham Ostrzego was erected over their graves.
These included Alter, Even negef, oder, A shteyn in veg (Stumbling Block, or, A Stone in the Road), Falik in zayn hoyz (Falik in His House), Der krizis (The Crisis), ha-Ne’ehavim veha-neimim, oder, Der shvartser yungermanṭshik (The Beloved and Pleasing, or, The Dark Young Man), Hershele (Little Hershl), Yosele (Little Yosl), Tsvey mames (Two Mothers), and Zikhroynes un bilder: shtetl, kinderyorn, shrayber (Memories and Scenes: Shtetl, Childhood, Writers).
[27] As Yiddish literature continued to advance during the interwar period, Dinezon's works fell out of favor with modern Jewish literati.
This changed in 2014 when Memories and Scenes: Shtetl, Childhood, Writers was translated into English by Tina Lunson and published by Jewish Storyteller Press.