Le langaige du Bresil

Le langaige du Bresil is a vocabulary produced in the 1540s, considered the oldest substantial record of a Brazilian language, specifically of Old Tupi.

[2] The tribes that spoke Old Tupi were first mentioned during the discovery of Brazil in 1500, on the occasion of the voyage of Pedro Álvares Cabral, but such accounts did not include records of this language.

[7][a] According to Brazilian linguist Aryon Dall'Igna Rodrigues, some words have been mistakenly attributed to Brazil and are actually from a language of the Arawakan family in the Greater Antilles, such as cacich (lit.

[7] Le langaige du Bresil is roughly contemporaneous with the earliest Spanish records of Quechua, thus being one of the oldest documentary sources of any South American language.

[29] The Old Tupi vocabulary compiled by Jehan Lamy holds historical importance in illustrating the social relations between French sailors and Brazilian indigenous people.

[30] The terms convey, for example, individual contacts, friendly conversation, family and friendship ties, parts of the body, food, hunger and thirst, objects and clothing, as well as geographical and climatic notions.

One of the indigenous words, imbo, has no equivalent in French, and it probably refers to a type of tree frequently mentioned in early sources, the imbu or Brazil plum, Spondias tuberosa.

Indeed, it was easier for Europeans to settle on the Brazilian coast and stay there for a longer time, and the existence of a main language spoken throughout the area made it worthwhile to master it.

[39] Variations in the spelling of Old Tupi found in documents from French travelers of the 16th century, such as André Thevet and Jean de Léry, seem to indicate these materials did not come from a common source but, on the contrary, from a historical context of social interactions with the indigenous people of Brazil.

16th-century French accounts–based map of Guanabara Bay (colored)
16th-century French accounts–based map of Guanabara Bay (colored) [ 24 ]