[9] Since 1996, Flotow has been a member of the School of Graduate Studies and Research at uOttawa,[10] concurrently serving on the Library Committee for the Faculty of Arts.
Eva C. Karpinski, in her review of the book, noted how "von Flotow manages to unfold a complex argument about the revolutionary impact of gender on translation practice, history, and theory over the last thirty years".
The book was praised by Hua Tan and Bing Xiong as "a well-organized collection of 13 essays dealing with gender-related issues in the field of translation studies.
"[16] Further advancing her exploration of these themes, she examined gender complexities in translation studies, focusing on women as pivotal figures in understanding sexual difference[17] and discussed the potential usefulness of intersectionality and metramorphics in this context.
[18] In addition, academics Hongzheng Li and Ruojin Wang from Beijing Institute of Technology called her co-edited work, The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender, a "well-structured handbook that provides a comprehensive and full landscape on translation and ethics studies from various perspectives and inspires critical ideas".
"[23] Flotow's French translations include Naomi Fontaine's Manikanetish (Anansi, 2021), Rinny Gremaud's Le monde en toc (All the World's A Mall, UAlberta Press, 2023), and several works by France Théoret: Une belle éducation (Such a Good Education, Cormorant Press, 2010), La femme du stalinien (The Stalinist’s Wife, Guernica Editions, 2013), and L'hôtel des quatre chemins (Four Roads Hotel, Guernica Editions, 2017).
In German translations, she worked on political columns by Ulrike Meinhof in Everyone Talks About the Weather We Don’t (Seven Stories Press, 2008) and did a re-translation of Christa Wolf's Der geteilte Himmel (They Divided the Sky, UOttawa Press, 2013), also translating Thomas Melle's Die Welt im Rücken (The World on Your Back, Biblioasis Canada, 2023).