On the other hand, other scholars such as Bernard Spolsky, Robert B. Kaplan and Joseph Lo Bianco argue that language policy is a branch of applied linguistics.
[4] McCarty (2011) defines language policy as "a complex sociocultural process [and as] modes of human interaction, negotiation, and production mediated by relations of power.
States, local authorities or pressure-groups can promote bilingual signage or can agitate for translations of newspaper articles.
Indeed, whilst the existence of linguistic minorities within a jurisdiction has often been considered to be a potential threat to internal cohesion, states also understand that providing language rights to minorities may be more in their long-term interest, as a means of gaining citizens' trust in the central government.
The government ought to define Aboriginal and Torres Strait Islander vernaculars as official languages of Australia.
Université Laval sociolinguist Jacques Leclerc elaborated the field for the French-language web site L'aménagement linguistique dans le monde (put on line by the CIRAL in 1999).
[13] The collecting, translating and classifying of language policies started in 1988 and culminated in the publishing of Recueil des législations linguistiques dans le monde (vol.
The work, containing some 470 language-laws, and the research leading to publication, were subsidised by the Office québécois de la langue française.
[14] In April 2008, the web site presented the linguistic portrait and language policies in 354 States or autonomous territories in 194 recognised countries.