He had planned to write a book about the game's development, release, and fandom as a Kickstarter project before a reply from Nintendo discouraged him from pursuing the idea.
[1] In the United States, Lindblom returned to college and,[1] in 1990,[3] began to work at Nintendo of America's customer service and game assistance call center in Redmond, Washington.
[1] Lindblom later transitioned to work as a localizer, where he translated Nintendo's Japanese games into English for Western audiences.
Masayuki Miura, a Japanese writer, worked with Lindblom to contextualize the English script for the mood and message intended by the game's original development team.
[3] He recalled that he was given latitude to make the script "as weird as [he] wanted" but also sought to stay true to the original text's translation, though he never communicated with Shigesato Itoi (the game's creator) directly.
[2] Outside of the game's script, Lindblom's in-game text includes the item and weapon names as well as the combat prompts.
[1] Nicholas Dean Des Barres of DieHard GameFan, an original reviewer, wrote that EarthBound was translated "impeccably"[4] and praised the game's humor.
Lindblom recalled that the game's reception was hurt by appearing "simplistic" in an age that revered graphics quality.
[2] After following the fan community from afar, in mid-2012, Lindblom approached the Fangamer booth at the Penny Arcade Expo and explained his involvement in the game.
[3] When EarthBound was announced for the Wii U Virtual Console, the press began to show greater interest in Lindblom's work.
[3] Lindblom had planned a book about the game's development, release, and fandom as a Kickstarter project before a reply from Nintendo discouraged him from pursuing the idea.