Martin Kämpchen

He earned his first doctorate in Vienna[1] He worked for three years as a German teacher at the Ramakrishna Mission Institute of Culture at Kolkata.

He lives in Purba Palli but spends a lot of time at Ghosaldanga, a tribal village, 8 km from the town.

[3] In his correspondence with William Rothenstein, "Rabindranath later revealed his anxiety about having achieved the Nobel Prize, and with it world fame, with poetic products which were quite inferior to his original Bengali poetry".

After Tagore was awarded the Nobel Prize, the English version of Gitanjali was swiftly translated into several European languages.

The publication of Selected Poems of Rabindranath Tagore, translated from Bengali to English by William Radice inspired him.

[4] Kämpchen's first publication in German translation was a collection of one hundred poems from Tagore's Sphulinga, Lekhan and Konika.

A volume of Selected Works of Rabindranath Tagore was published as part of a well-established series, Winkler World Literature.

A hurriedly produced book Rabindranath Tagore and Germany: A Documentary, edited by Martin Kämpchen was the result.

[4][7] Amongst the many interesting persons Kämpchen met during the period was Alex Aronson, a teacher and author who had written Rabindranath through Western Eyes.

He has produced critical items on Ramakrishna, Vivekananda, Rabindranath Tagore, Herman Hesse, Günter Grass and others.