The Oxford Dictionary of the Jewish Religion states that "some translate simply 'cover'",[1] whilst others posit a different Hebrew[2] or foreign origin.
The high priest sprinkled the blood of a sacrificial bull onto the mercy seat as an atonement for the sins of the people of Israel.
[a][5][b] In the Hellenistic Jewish Septuagint the term was rendered hilastērion (ἱλαστήριον, "thing that atones"), following the secondary meaning of the Hebrew root verb "cover" (כָּפַר kaphar) in pi'el and pu'al as "to cover sins," "to atone" found also in kippurim.
Hilastērion is relatively rare in classical Greek and appears largely in late writings to reference a sacrifice to appease the wrath of a deity.
The continual sacrifice for sin under the Mosaic covenant became obsolete following the once-for-all sacrificial death of Christ.