My Dagestan

[2][3] The book was translated from Avaric into Russian by Vladimir Soloukhin in 1967[3] and to English in 1970 by Julius Katzer and Dorian Rottenberg.

[10] The first part was published in Russian in the 14th issue of the Roman-Gazeta magazine in 1968, translated by Vladimir Soloukhin, and gathered a lot of interest among critics and readers.

[4] In his work, the author relies on the national traditions of Dagestan literature[12] and at the same time also draws from his experience of fiction from other languages.

[13] Rasul Gamzatov constantly makes references to folklore, proverbs, sayings, legends, and parables in the text.

The second part chapters with the following titles:[9][15] A special characteristic of My Dagestan is the use of Persona poetry, specifically, through the lyrical subject.

The protagonist is a mask of Rasul Gamzatov himself, possessing both the features of the author himself, but also some constructed characteristics.

"[17]In total, “My Dagestan” went through 50 editions in mass circulation and was translated into 39 languages in Gamzatov's lifetime.

[11] "My Dagestan" was highly appreciated by Gamzatov's contemporaries - Soviet writers such as Chinghiz Aitmatov,[5] Grigol Abashidze,[6] Savva Dangulov,[7] and Semyon Babayevsky.

From the point of view of the genre, perhaps, it has nothing similar to itself in world literature.”[5] Several other literary scholars have also published analysis on the book.