O Sacred Head, Now Wounded

"O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages.

The hymn is based on a long medieval Latin poem, Salve mundi salutare,[1] with stanzas addressing the various parts of Christ's body hanging on the Cross.

A selection of stanzas from the seven cantos were used for the text of Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri addressing the various members of the crucified body The poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607–1676).

Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn".

Catherine Winkworth also translated the text and published it in her collection of German hymns, Lyra Germanica, giving it the title Ah wounded Head!

[3] In 1899 the English poet Robert Bridges (1844–1930) made a fresh translation from the original Latin, beginning "O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn".

Karen Lynn Davidson (born 1943) wrote another English translation, titled "O savior, thou who wearest a crown", which is published in Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.

[4] The melody as it appears in movement 54 of the St Matthew Passion by Bach: The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "Mein G'müt ist mir verwirret [de]", which first appeared in print in the 1601 Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng.

He also used the hymn's text and melody in the second movement of the cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159.

Paul Gerhardt
Hans Leo Hassler
James Waddell Alexander