Others are the sibilation of consonantal i and the assibilation of -di- to some sound like that of English j (denoted by l- in the local variety of Latin alphabet), as in vidadu, "viamdö," i.e. "ad-viam"; Musesa = Lat.
Mussedia; and the loss of d (in pronunciation) in the ablative, as in aetatu firata fertlid (i.e. aetate fertili finita), where the contrast of the last with the other two forms shows that the -d was an archaism still occasionally used in writing.
The last sentence of the interesting epitaph from which this phrase is taken may be quoted as a specimen of the dialect; the stone was found in Corfinio, the ancient Corfinium, and the very perfect style of the Latin alphabet in which it is written shows that it cannot well be earlier than the last century BC: Eite uus pritrome pacris, puus ecic lexe lifar, Latin: ite vos porro pacati (cum bona pace), qui hoc scriptum [hbar, 3rd declination neut.]
If it has any connection with Latin paelex, "concubine", it is conceivable that it meant “halfbreeds” and was a name coined in contempt by the conquering Sabines, who turned the touta marouca into the community of the Marrucini.
[4] Paelignian and this group of inscriptions generally form the most important link in the chain of the Italic dialects, as without them the transition from Oscan to Umbrian would be completely lost.