Phyllis and Flora

None of those sources has the complete poem; the version from the Carmina Burana, for example, only contains the first sixty one and a half stanzas, with the rest being lost prior to binding.

The earliest known English translation was published in 1595 under the title "The Amorous Contention of Phillis and Flora", in George Chapman's Ovid's Banquet of Sence.

In the first part, covering stanzas one through eleven, Phyllidis and Flore are introduced as two young maids of great beauty who are relaxing in the locus amoenus of a wooded area beside a stream.

Anni parte florida,   celo puriore, picto terre gremio   vario colore, dum fugaret sidera   nuntius Aurore, liquit somnus oculos   Phyllidis et Flore.

It was the flowery time of year - the sky was never purer: Mother Earth was all arrayed in colourful bravura: stars were being swept away by order of Aurora - when sleep arose and fled the eyes of Phyllis and of Flora.

In the blooming season of the year, as the sky grew clearer and the earth's bosom was dappled with a range of colors, when Dawn's messenger routed the stars, sleep quitted the eyes of Phyllis and Flora.

Walsh traces the line back as far as Aristophanes' work The Frogs, which features a dispute between Aeschylus and Euripides for the title of "Best Tragic Poet", and Ovid's Amores.