Reverential capitalization

[1] Vi troe paa en eeneste GUD, en almægtig Skaber af alle Ting, saavel synlige som u-synlige, og paa en HErre JEsum Christum, GUds eeneste Søn, fød af Faderen[...](Translation) We believe in the one and only GOD, an almighty Creator of all Things, visible as well as invisible, and in a LOrd JEsus Christ, GOd's only Son, born of the Father[...]Note that some instances are in all capitals (GUD "GOD"), and some begin with two capital letters (HErre "LOrd", JEsum "JEsus").

Some words that refer to persons of the Trinity begin with a single capital (Skaber "Creator", Christum "Christ", Faderen "the Father"), but so do all other nouns (Ting "Things").

This type of reverential capitalization varies within a single sentence and would also be dependent on the author and the publisher of a work.

[4] Capitalization of deities is also customarily applied in religious texts written in Tagalog and other Philippine languages.

[citation needed] In the 19th century, it became common to capitalize pronouns referring to the God of the Abrahamic religions, in order to show respect: For in Him doth our heart rejoice, For in His holy name we have trusted.An interesting early case is Handel's 1741 oratorio Messiah, whose printed libretto and published score both use lower case pronouns, but whose holograph conductor's score consistently capitalizes: …day of His coming … when He appeareth"In the 20th century this practice became far less common: For our heart rejoices in him, because we have trusted in his holy name.Today there is no widely accepted rule in English on whether or not to use reverential capitalization.