Revised Romanization of Korean

Revised Romanization of Korean (국어의 로마자 표기법; Gugeoui romaja pyogibeop; lit.

It was developed by the National Academy of the Korean Language from 1995 and was released to the public on 7 July 2000 by South Korea's Ministry of Culture and Tourism in Proclamation No.

In addition, the vowels ㅓ (ŏ) and ㅗ (o), as well as ㅡ (ŭ) and ㅜ (u), became indistinguishable when the breve was removed.

[7] All Korean textbooks, maps and signs to do with cultural heritage were required to comply with the new system by 28 February 2002.

Like several European languages that have undergone spelling reforms (such as Portuguese, German, Polish or Swedish), the Revised Romanization is not expected to be adopted as the official romanization of Korean family names (example I, Bak, Gim, Choe instead of Lee, Park, Kim, Choi which are used commonly).

The sign with the name of the railway station in Bucheon — at the top, a writing in hangul , the transcription in Latin script below using the Revised Romanization, along with the hanja text
The sign with the name of the railway station in Jecheon — at the top, a writing in hangul , the transcription in Latin script below using the Revised Romanization and the English translation of the word 'station', along with the hanja text