歡飲達旦, 大醉, 作此篇, 兼懷子由4。 Having been drinking happily over night I'm drunk So I write this poem Remembering my brother, Zi You 把酒問青天。 不知天上宮闕5, 今夕是何年? With a cup of wine in my hand, I ask the clear sky.
低綺戶10, 照無眠11。 不應有恨, 何事長向別時圓? Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless, Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart?
月有陰晴圓缺, 此事古難全。 但願人長久, 千里共嬋娟12。 The moon may be dim or bright, round or crescent shaped, This imperfection has been going on since the beginning of time.
In 1983, Liang Hong Zhi (梁弘誌) set Su's poem to new music as the song "Danyuan ren changjiu" (但願人長久; translated "Wishing We Last Forever" or "Always Faithful"[1]).
Later artists such as Faye Wong, Jacky Cheung and China Flowers (芳華十八) covered this song in albums and concerts.