[21][22] The name Taraškievica (Tarashkyevitsa) is intended to emphasize the similarity of the orthography to the work of Branislaŭ Taraškievič and may have appeared before World War II.
[13] Around 1994, an alias, Classical Orthography, was introduced by Vincuk Viačorka, the promoter and author of the modern codification of the Taraškievica.
The authors of the proposal declared rejection of the ideas of "national democracy", which were, according to their beliefs, the base of the work by Linguistic Committee in 1927–1929.
Despite this, the proposal was rejected by the USSR authorities because of too low loyalty of approaching of the Belarusian language to Russian.
On 21 July 1933 a decree of the Bureau of the Central Committee of the Communist Party of the BSSR was published which stated the end of the work on the Belarusian language reform.
[30] On 27 August 1933 the proposal was approved by the decree of the Belarusian Central Committee of the Communist Party without any public discussion.
To solve the problem of standardization the Orthography Improvement Committee (Belarusian: Камісія па ўдасканаленьні правапісу, romanized: Kamisija pa wdaskanaleńni pravapisu) was created.
In 2005 to standardize Taraškievica a working group of four people (consisting of Juraś Bušlakoŭ, Vincuk Viačorka, Źmicier Sańko and Zmicier Saŭka) work proposed codification of Taraškievica called Belarusian Classical Orthography as a result of intensive discussions and several years'.
[24] As a language code of the Belarusian Wikipedia in Taraškievica orthography it was adopted, however, in September 2015, over 8 years after IANA decision.
In 1933 scholars of the Institute of Linguistics called the proposal for the introduction of these standards "Great Power tendencies", pointing out that it is a characteristically Russian pronunciation.
[42] in 1957, soft pronunciation of ⟨д⟩, ⟨т⟩ in front of endings -ін, -ір, -ёр, -еец, -ейскі was introduced in the official language norm: каранцін, камандзір, акцёр, гвардзеец, індзейскі, that are always pronounced hard.
[17] hard consonants before ⟨е⟩ were also used in the Old Belarusian language in 16th–17th centuries (сэнат, фэстъ; сындикъ, сындыкъ, сынодъ, визытовати, дыспозыцы(я)), as well as in Belarusian language in the 19th century (сэнат, маніфэст, пэнсія; сындыкат(ъ), сынод, дыспазыцы(я)).
[44] In 1933 scholars of the Institute of Linguistics called the proposal for the introduction of these standards "Great Power tendencies", pointing out that it is a characteristically Russian pronunciation.
[53] Examples: Беларусьсю – Беларусяй, з маці – з мацерай According to E. Potekhina, general changes in the declension system of nouns are possible to Taraškievica, i.e. active reducing of grammar interchanges and their accurate definition as continuation of the unification process of declension types by gender signs.
A significant amount of Belarusian vocabulary was removed in the dictionaries published after the orthographic reform of 1933; in the variable cases, the words present in the Russian language were kept.