The compilers of the Ukrainian orthography of 1928 were well-known Ukrainian linguists, most of whom were later repressed and their careers destroyed by the Stalinist regime, such as Ahatanhel Krymskyi, Leonid Bulakhovskyi, Olena Kurylo, Oleksa Syniavskyi, Yevhen Tymchenko, Mykola Hrunskyi, Vsevolod Hantsov, Mykola Nakonechnyi, Hryhorii Holoskevych, Borys Tkachenko and others.
Members of the spelling commission were such Ukrainian writers as Maik Yohansen, Serhii Yefremov, Mykola Khvyliovyi, Mykhailo Yalovyi and others.
Tymchenko, H. Holoskevych, M. Yohansen, E. Kasianenko, A. Richytskyi, N. Kaliuzhnyi, M. Yalovyi, O. Popov, M. Hrunskyi, V. Hantsov, M. Sulyma, V. Butvyn, V. Koriak, M. Khvyliovyi, S. Yefremov, T. Sekunda, S. Kyrychenko, I. Sokolianskyi and O. Skrypnyk.
On 1 August of the same year, the People's Commissar convened an organizational meeting of the Commission, which was attended by Comrades O. Shumskyi, V. Butvyn, M. Yohansen, N. Kaliuzhny, Ye.
After considering the issue comprehensively, the Commission unanimously acknowledged that it faced a broader task than streamlining the spelling itself, 4 that in general the modern literary Ukrainian language, as a body of state.
O. Syniavskyi summarized the material of the Commission, codified it, enclosing it in one continuous adviser, and then (7-13 February 1926 at 12 meetings in Kyiv) an editorial board consisting of the above-mentioned three persons and co-opted H. Holoskevych (who was instructed to compile an orthography dictionary for the adviser at the plenum) reviewed the prepared draft, making editorial amendments and necessary additions in the spirit of the plenary resolutions.
O. Popov, V. Butvin, M. Khvylovyi, S. Pylypenko, S. Kyrychenko, I. Sokolianskyi, T. Sekunda, N. Kaliuzhnyi, K. Nimchynov, M. Nakonechnyi; L. Bulakhovskyi, F. Kalynovych, V. Demianchuk, B. Tkachenko, M. Hladky, S. Vikul.
April, 1926[3] Among the participants in the All-Ukrainian Spelling Conference held in Kharkiv in 1927 were 4 high-ranking officials of the People's Commissariat, 5 academicians, 28 university professors of linguistics and philology, 8 teachers, 7 journalists and 8 writers.
The conference elected the presidium of the Spelling Commission consisting of 5 people, which in 1928 adopted a compromise decision on the rules of discussion: the Galician and Dnieper traditions of the Ukrainian language were taken into account.
For the sake of the unity of the Ukrainian literary language, the leadership of the Shevchenko Scientific Society in Lviv decided to adhere to the norms of the new spelling in Galicia.
[5] In 1933, an orthography commission headed by A. Khvylia (Olinter), which was destroyed by the Stalinist regime in 1938, reworked the Ukrainian Spelling, recognizing the norms of 1927-1928 as "nationalist."
AndriI Khvylia claimed that the letter Ґ focused Ukrainian on Galician language practice, which is far from the millions of working masses of Soviet Ukraine.
At the beginning of the word и is never written, only і: Іван, іти, іду, ім’я, імення, Ілля, інбар, інжир, і́скра, і́стик, існувати, ́ істота, і́стина, і́нший, і́ноді, і́нколи, і́ній, І́род, etc.
И used at the beginning of the corresponding exclamations, sound imitations and derivatives of them, at the beginning of foreign borrowings - common and proper, when in the donor language at the beginning of the word there is a sound close to Ukrainian и: ива, ивилга, идол, Игиатта, ижиця, илець, инакше, инакодумець, инбирець, инде, индик, индута, Индюр, инжир, иній, инколи, иноді, инколи, инший, иноземний, иноземщина, инопланетянин, инородець, иншомовний, ирджок/ирчок, иржа, Исиах, искра, искорник, искроватий, переинакшити, etc.
Geographical names mostly have endings -а, -я: Харкова, Пскова, Саратова, Тетерева, Медецна, Тульчина, Козельци, Дінця, Дніпропетрбвська, Херсона, Ленінграда, Берліна, Лондона, Нью-Йорка, Парижа, Донбаса, Казакстана, Урала, Туркгстана, etc.
L unsoftened (л, ла, ло, лу): арсенал, артикул, бал (відзначення), інтеграл, інтернаціонал, капітал, вулкан, формула, аероплан, баласт, план, клас, блок, флот, велосипед, колонія, соціологія, металургія, Атлантичний океан, Ла-Манш, Лафарг, Гренландія, Лузітанія.
L softened (ль, ля, льо, лю): автомобіль, асфальт, магістраль, астролябія, полярний, регулатор, ляпiс, пляж, карт- блянш, кльош, алюміній, блюмінг, аншлюс, люфа, революція... Золя, Люксембрг, Фінляндія, Бельт, Тель-ман, Садуль, Базель...
The orthography does not mention the origin of the words at all "міф, орфографія, кафедра, логаpифм, ефір, пaфос", which are served immediately in the Russian manner.
Ukrainian classics consistently wrote the sound th through т, not through ф. English w and before vowels are transmitted through в: Вайлд (not Уальд), Вайт (not Уайт), Велз (not Уельс), Вітман (not Уітман), Віклеф (not Уїклеф), Вестмінстер (not Уестмінстер), ват, кіловат, etc.
It is always written in foreign words і: b) after all consonants before vowels and й: матеpіал, соціалізм, діалектика, індустріалізація, аудіенція, артеріальний, геніальний, піeтет, кліент, тpіумф, радіус, соціологія, аксіома, партійний, професійний, радій... (and it is always written іа, iе, iy, ea, except for the position at the end of the word, Азія, артерія, премія, партія, iндустрія, ідея).
After vowels in foreign words i transmitted through і (and not through ї): егоізм, Енеіда, прозаік, архаічний, теін, наівний, целулоід...
We pass the diphthong au and ou through ав (яв) and ов: Авґуст, Австрія, авдит, авдиторія, авдієнція, автограф, аргонавт, гавптвахта, ґлявберова сіль, льока́вт, клявза, кльовн, бравнінґ, павперизм, равт, фавна, Фавст, Гавптман, Павлі, Павльсон, Штравс, Макс Нордав, Австерліц, Гавф, Ґавс, Кавтський, Бічер-Стов, Бернард Шов, etc.
In borrowings from the ancient Greek language, which have a strong tradition of transmitting the letter combination au by transliteration as ау, spelling variants are allowed: аудіє́нція and авдіє́нція, аудито́рія and авдито́рія, лауреа́т and лавреа́т, па́уза and па́вза, фа́уна and фа́вна.
According to the pronunciation, we pass the German letter combination еі in Ukrainian through ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер; digraph eu through ой: фро́йляйн, Нойбра́нденбург, Нойба́уер.
At the end of foreign borrowed words we write -тр, -др: ареометр, барометр, гігрометр, гексаметр, діяметр, динамометр, термометр, реєстр, семестр, секвестр, теа́тр, центр, пюпі́тр, etc.
In the beginning before, vowels in other people's words usually keep the inspiratory г: гарфа, Геллада, гістерія, гістеричний, гомонім, гієрогліф, гіпохондрія, готель, гумор, гелоти, гагіографія, галябарда, гебраїка, галло, Ганнібаль, Гамількар, Гадріян.
Introduction of new terminology copied from Russian in all fields of knowledge: Representatives of the literature of the "Executed Renaissance" and some of their successors used the Ukrainian orthography of 1928 in their works.
Надбігло вже дівча, фіялочки не поміча, її маленька ніжка стоптала фіялковий цвіт, а та і в смерті шле привіт.
Some features of a similar transfer of Ukrainian phonemes are witnessed in the classics of the 19th century:Ти, брате, любиш Русь, Як дім, воли, корови, Я ж не люблю її З надмірної любови In the early 1990s, some linguists and politicians called for the restoration of at least some of Kharkiv's orthography.
At the same time, the Lviv publishing houses "Litopys", "Misioner", "Svichado", "Zhurnal fizychnykh doslidzhennia", as well as Kyiv's "Sovremennost", "Krytyka" worked according to the key norms of Ukrainian orthography of 1928.