In addition to its literary value and widespread influence (for example on Chaucer's Canterbury Tales), it provides a document of life at the time.
In Canto V of Inferno, Dante compares these fictional lovers with the real-life paramours Francesca da Rimini and Paolo Malatesta, whose relationship he fictionalises.
By invoking the name Prencipe Galeotto in the alternative title to Decameron, Boccaccio alludes to a sentiment he expresses in the text: his compassion for women deprived of free speech and social liberty, confined to their homes and, at times, lovesick.
[7] Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing other daily activities besides story-telling.
Boccaccio had been educated in the tradition of Dante's Divine Comedy, which used various levels of allegory to show the connections between the literal events of the story and the Christian message.
that the three men represent the classical Greek tripartite division of the soul (Reason, Spirit, and Appetite, see Book IV of Republic).
The Italian names of the seven women, in the same (most likely significant) order as given in the text, are Pampinea, Fiammetta, Filomena, Emilia, Lauretta, Neifile, and Elissa.
[citation needed] Although he consulted only French, Italian and Latin sources, some of the tales have their origin in such far-off lands as India, the Middle East, Spain, and other places.
Moreover, many of the characters actually existed, such as Giotto di Bondone, Guido Cavalcanti, Saladin, and King William II of Sicily.
[citation needed] Boccaccio often intentionally muddled historical (II, 3) and geographical (V, 2) facts for his narrative purposes.
In the Italian version, the host's wife and the two young male visitors occupy all three beds and she also creates an explanation of the happenings of the evening.
Despite its enduring popularity, the Decameron's overtly anti-clerical stances frequently brought the work into conflict with the Catholic Church.
Despite this, the book continued to circulate and grow in popularity, prompting Gregory XIII to commission a revised edition in 1573 in which the clergymen were replaced with secular people.
Even this would prove to be too immoral for Sixtus V who commissioned another revision during his time as cardinal resulting in the 1582 edition by Salviati.
Day 6 to 10 VolumeII It can be generally said that Petrarch's version in Rerum senilium libri XVII, 3, included in a letter he wrote to his friend Boccaccio, was to serve as a source for all the many versions that circulated around Europe, including the translations of the very Decameron into Catalan (first recorded translation into a foreign language, anonymously hand-written in Sant Cugat in 1429; later retranslated by Bernat Metge), French and Spanish.