The Dog in the Manger (play)

Its title refers to the proverb of the dog in the manger – it is an adaptation of a Spanish version of the story which deals with the emotional complications of class conflict.

The haughty countess Diana rejects her many aristocratic suitors and falls in love instead with her handsome young secretary, Teodoro, who is the lover of her maid.

[1] De Vega's title relates to the parallel European idiom current in Dutch, Danish, German, French, Portuguese, Polish and Italian as well.

After the gardener's death the dog continues to forbid people access to the beds, giving rise to the simile "he's like the gardener's dog that eats no cabbage and won't let others either" or, for short, "playing the gardener's dog" (Spanish: ser el perro del hortelano, French: faire le chien du jardinier, Polish: (być jak) pies ogrodnika, etc.).

[2] The play was adapted for Russian TV as Собака на сене (Sobaka na sene) in 1977 and released in the USA as The Dog in the Manger.