The content of the play is not known, but it was likely to have been based on an episode in Miguel de Cervantes's Don Quixote involving the character Cardenio, a young man who has been driven mad and lives in the Sierra Morena.
[4] However, some modern scholarship accepts Moseley's attribution, placing the lost work in the same category of collaboration between Fletcher and Shakespeare as The Two Noble Kinsmen.
After a few adventures together, Don Quixote and Sancho Panza discover a bag full of gold coins along with some papers, which include a sonnet describing the poet's romantic troubles.
Fernando had coerced a young woman named Dorotea into agreeing to marry him, but when he met Luscinda, he decided to steal her from Cardenio.
Luscinda then wrote to Cardenio, telling him of the planned wedding, and of her intentions to commit suicide rather than marry Fernando.
After helping the barber, the priest, and Sancho lure Quixote out of the mountains, Cardenio and Dorotea return to the inn with the others.
[6] In 1727, Lewis Theobald claimed to have obtained three Restoration-era manuscripts of an unnamed play by Shakespeare, which he edited, "improved", and released under the name Double Falshood, or the Distrest Lovers.
It has been suggested that Theobald was unable to publish the original script, because of Jacob Tonson's exclusive copyright on Shakespeare's plays.
In the late period represented by Shakespeare's known collaborations with Fletcher in Henry VIII and The Two Noble Kinsmen, his style had become so involved that it is difficult for a listener or even a reader to catch the meanings of many passages on a quick hearing or a first read, so Theobald might have found it necessary to alter the text in a way that made Shakespeare's voice unrecognisable.
[7] Wood also asserts that the lyrics of at least one song by Shakespeare's regular collaborator, composer Robert Johnson, are related to Double Falsehood, indicating that Theobald had access to a genuine original text.
[12] In 2012 Terri Bourus directed a production of Gary Taylor's "unadaptation" of Cardenio, an attempt to reverse Theobald's alterations of the original.
Taylor's text, along with detailed evidence supporting the view that Theobald had used the original playscript, was published in a collection of essays the following year.
[13] This text subsequently received its UK premiere on 18 March 2017 at the Mary Wallace Theatre, Twickenham, in a production by Richmond Shakespeare Society in association with Cutpurse.
[14] In 1990, handwriting expert Charles Hamilton, after seeing a 1611 manuscript known as The Second Maiden's Tragedy (usually attributed to Thomas Middleton), identified it as a text of the missing Cardenio in which the characters' names had been changed.
Another production of the play, billed as William Shakespeare's Cardenio, was staged by the Lone Star Ensemble in 2002 in Los Angeles, directed by James Kerwin.
After another failed attempt at wooing the Lady, using her father as a middleman, the Tyrant sends soldiers to bring her to his bed by force.
[18] Hamilton argued that The Second Maiden’s Tragedy borrows for its plot the events of Cervantes' novel, leading up to the wedding ceremony of Luscinda and Don Fernando.
[19] The History of Cardenio is the MacGuffin in the graphic novel La pièce manquante ("The Missing Play", 2023) by Jean Harambat [fr].