Turkish alphabet

The Turkish alphabet has been the model for the official Latinization of several Turkic languages formerly written in the Arabic or Cyrillic script like Azerbaijani (1991),[2] Turkmen (1993),[3] and recently Kazakh (2021).

In general, Turkic languages have been written in a number of different alphabets including Uyghur, Cyrillic, Arabic, Greek, Latin, and some other Asiatic writing systems.

This created a significant barrier of entry as only highly formal and prestige versions of Turkish were top heavy in Arabic and Persian vocabulary.

Although Ottoman Turkish was never formally standardized by a decree of law, words of Turkic origin largely had de facto systematic spelling rules associated with them which made it easier to read and write.

The introduction of the telegraph in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script, although this was buoyed to some degree by advances in the printing press and Ottoman Turkish keyboard typewriters.

At the start of the 20th century similar proposals were made by several writers associated with the Young Turks movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet, and Celâl Nuri.

It was argued that Romanisation of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, substituting a "foreign" (i.e. European) concept of national identity for the traditional sacred community.

He told Ruşen Eşref that he had been preoccupied with this idea during his time in Syria (1905-1907), and would later use a French-influenced Latinised rendering of Turkish in his private correspondence, as well as confide in Halide Edip in 1922 about his vision for a new alphabet.

An early Latinisation of the Turkish language was made by Gyula Németh in his Türkische Grammatik, published in 1917, which had significant variations from the current script, for example using the Greek gamma where today's ğ would be used.

Having established a one-party state ruled by his Republican People's Party, Atatürk was able to sweep aside the previous opposition to implementing radical reform of the alphabet.

The resulting Latin alphabet was designed to reflect the actual sounds of spoken Turkish, rather than simply transcribing the old Ottoman script into a new form.

[20] In the Sanjak of Alexandretta (today's province of Hatay), which was at that time under French control and would later join Turkey, the local Turkish-language newspapers adopted the Latin alphabet only in 1934.

[24] Atatürk also commented on one occasion that the symbolic meaning of the reform was for the Turkish nation to "show with its script and mentality that it is on the side of world civilisation".

[26] The Turkish writer Şerif Mardin has noted that "Atatürk imposed the mandatory Latin alphabet in order to promote the national awareness of the Turks against a wider Muslim identity.

The alphabet reform was promoted as redeeming the Turkish people from the neglect of the Ottoman rulers: "Sultans did not think of the public, Ghazi commander [Atatürk] saved the nation from enemies and slavery.

It was accompanied by a systematic effort to rid the Turkish language of Arabic and Persian loanwords, often replacing them with revived early Turkic words.

Atatürk told his friend Falih Rıfkı Atay, who was on the government's Language Commission, that by carrying out the reform, "we were going to cleanse the Turkish mind from its Arabic roots.

Nutuk , a speech in Turkish, here printed in Arabic script.
Ottoman Turkish alphabet and 1930s modern Turkish alphabet guide, from the Republic Museum , Ankara
Atatürk introducing the new Turkish alphabet to the people of Kayseri . September 20, 1928