Wake Not the Dead

The story was translated into English in Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823) without crediting Raupach, and was often misattributed to Ludwig Tieck in the English-speaking world.

Walter gives Swanhilda a paper of separation, which she accepts, saying that she saw him bring Brunhilda back to life, and telling him that it will prove to be his downfall, before returning to her father.

Her renewed life causes Brunhilda to thirst for the blood of the young, and many of the children in the surrounding area start to wither and die.

He hastens to the place appointed, where he finds the sorcerer waiting for him, who conducts him to a cave, and tells him that he will have to remain there until the new moon.

The anonymous editor writes "We have seen several translations, but we think none of them are equal to the one given in the collection of 'Popular Tales and Romances of Northern Nations,' lately published by the German bookseller, Bohte, of Tavistock Street, which we take the liberty of extracting"; none of the other translations mentioned have been identified, though scholar Heide Crawford concludes that this remark demonstrates the story's popularity in England.

[8] It was reprinted in Charles M. Collins' anthology A Feast of Blood (1967) under the title "Wake not the Dead", where it was incorrectly attributed to Tieck.

This was followed by Peter Haining's anthology Great Tales of Terror from Europe and America (1972), this time printed under the title "The Bride of the Grave", also misattributed to Tieck.

[11] "Wake Not the Dead" may have been a source of inspiration for Edgar Allan Poe's "Ligeia" (1838), which deals with very similar elements of the story in a very different way.

[12] Scholar Heide Crawford writes that Poe is likely to have borrowed, or to have been influenced by "Wake Not the Dead" from Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823) or Legends of Terror!

Illustration by Robert Seymour for Legends of Terror! (1826)