Bible translations into Finnish

The term kirkkoraamattu means that the edition has to be suited for service of worship and other needs of the church.

It had a short-lived successor, the Uusi testamentti nykysuomeksi [fi] (1973), which uses dynamic equivalence.

The latest edition has faced criticism from certain Christians, and rival editions that return to the principle of formal equivalence have surfaced: Raamattu Kansalle [fi] (1999/2012) and Jumalan Kansan Raamattu [fi] (1992).

[2] As the Finnish written and spoken language evolved during the centuries and literacy became commonplace also amongst the laypeople, a need for a new edition arose.

The 1776 Bible is the version used by two revival movements (the Laestadians and the "Beseechers") within the Evangelical Lutheran Church of Finland even today.

This is because it, unlike the newer translations, is based on the Textus Receptus, as is, for instance, the English King James Version.

The translation proved short-lived, because of the publication of Uusi kirkkoraamattu (New Church Bible) in 1992.

[3] The latest official Finnish translation dates from 1992, the so-called Uusi kirkkoraamattu [fi] (New Church Bible).

[citation needed] The translation technique used in the 1992 edition is dynamic equivalence, and it aims to use ordinary standard Finnish.

[citation needed] Uusi kirkkoraamattu was criticized by some as deviating from the original text because of its contextual translation.

Biblia, se on Coco Pyhä Ramattu Suomexi (1642), the oldest official translation of the Evangelical Lutheran Church of Finland , is still used by some.
Vuoden 1938 kirkkoraamattu