Equivalence (translation)

Because the functional equivalence approach eschews strict adherence to the grammatical structure of the original text in favor of a more natural rendering in the target language, it is sometimes used when the readability of the translation is more important than the preservation of the original grammatical structure.

On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated idioms, rhetorical devices (such as chiastic structures in the Hebrew Bible) and diction in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.

Sandy Habib observed how the Arabic, Hebrew and English words for angel have slightly varying connotations.

[6]: 216–217  This leads to religio-cultural differences over questions such as whether angels are immortal or capable of doing evil, and their appearance (e.g. the colour of their wings).

Due to his focus upon natural semantic metalanguage, Ghil'ad Zuckermann considers such minute distinctions between lexical items in different languages to be a major obstacle in producing translations that are both accurate and concise.

Relationship between some formal equivalence Bible translations