Church Slavonic represents a later stage of Old Church Slavonic, and is the continuation of the liturgical tradition introduced by two Thessalonian brothers, Saints Cyril and Methodius, in the late 9th century in Nitra, a principal town and religious and scholarly center of Great Moravia (located in present-day Slovakia).
eventually stabilized and their regularized forms were used by the scribes to produce new translations of liturgical material from Koine Greek, or Latin in the case of Croatian Church Slavonic.
The Church Slavonic language is actually a set of at least four different dialects (recensions or redactions; Russian: извод, izvod), with essential distinctions between them in dictionary, spelling (even in writing systems), phonetics, and other aspects.
These various Church Slavonic recensions were used as a liturgical and literary language in all Orthodox countries north of the Mediterranean region during the Middle Ages, even in places where the local population was not Slavic (especially in Romania).
In recent centuries, however, Church Slavonic was fully replaced by local languages in the non-Slavic countries.
Even in some of the Slavic Orthodox countries, the modern national language is now used for liturgical purposes to a greater or lesser extent.
Although it was never spoken per se outside church services, members of the priesthood, poets, and the educated tended to slip its expressions into their speech.
During the seventeenth and eighteenth centuries, it was gradually replaced by the Russian language in secular literature and was retained for use only in church.
Although as late as the 1760s, Lomonosov argued that Church Slavonic was the so-called "high style" of Russian, during the nineteenth century within Russia, this point of view declined.
In Russia, Church Slavonic is pronounced in the same way as Russian, with some exceptions: The Old Moscow recension is in use among Old Believers and Co-Believers.
All original six verbal tenses, seven nominal cases, and three numbers are intact in most frequently used traditional texts (but in the newly composed texts, authors avoid most archaic constructions and prefer variants that are closer to modern Russian syntax and are better understood by the Slavic-speaking people).
The letters ksi, psi, omega, ot, and izhitsa are kept, as are the letter-based denotation of numerical values, the use of stress accents, and the abbreviations or titla for nomina sacra.
The vocabulary and syntax, whether in scripture, liturgy, or church missives, are generally somewhat modernised in an attempt to increase comprehension.