But by then, the new vocabulary was already cemented as a part of the new language, which was called Lojban: A realization of Loglan by its supporters.
The difference with the Lojban remake of the root words was that the weighting was updated to reflect the actual numbers of speakers for the languages.
However, a significant number of Lojban words remain the same as their Loglan counterparts, and it is possible to construct entire sentences with the exact same meaning and pronunciation between the two languages: for instance, "i ai mi nenri le midju pe le condi dertu" ("I intend to be in the middle of the deep dirt").
[8] Loglan also has a machine grammar, but it is not definitive; it is based on a relatively small corpus of sentences that has remained unchanged through the decades, which takes precedence in case of a discrepancy.
The baselining of Lojban grammar may give it an advantage compared to Loglan in applying the language to practical uses.
In his writings, Brown used many terms based on English, Latin and Greek, some of which were already established with a slightly different meaning.
This is probably because in Lojban, unlike Loglan, a certain set of CV templates is reserved for borrowed words.