Dictionary

[citation needed] In theory, general dictionaries are supposed[citation needed] to be semasiological, mapping word to definition, while specialized dictionaries are supposed to be onomasiological, first identifying concepts and then establishing the terms used to designate them.

The systematic study of dictionaries as objects of scientific interest arose as a 20th-century enterprise, called lexicography, and largely initiated by Ladislav Zgusta.

[6] The birth of the new discipline was not without controversy, with the practical dictionary-makers being sometimes accused by others of having an "astonishing lack of method and critical self-reflection".

The oldest known dictionaries were cuneiform tablets with bilingual Sumerian–Akkadian wordlists, discovered in Ebla (modern Syria) and dated to roughly 2300 BCE, the time of the Akkadian Empire.

According to the Nihon Shoki, the first Japanese dictionary was the long-lost 682 CE Niina glossary of Chinese characters.

Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi's 8th century Kitab al-'Ayn is considered the first dictionary of Arabic.

[13] The oldest existing Japanese dictionary, the c. 835 CE Tenrei Banshō Meigi, was also a glossary of written Chinese.

In Frahang-i Pahlavig, Aramaic heterograms are listed together with their translation in the Middle Persian language and phonetic transcription in the Pazend alphabet.

[14] Al-Zamakhshari wrote a small Arabic dictionary called "Muḳaddimetü'l-edeb" for the Turkic-Khwarazm ruler Atsiz.

In 1502 Ambrogio Calepino's Dictionarium was published, originally a monolingual Latin dictionary, which over the course of the 16th century was enlarged to become a multilingual glossary.

The first monolingual Spanish dictionary written was Sebastián Covarrubias's Tesoro de la lengua castellana o española, published in 1611 in Madrid, Spain.

The first edition of A Greek-English Lexicon by Henry George Liddell and Robert Scott appeared in 1843; this work remained the basic dictionary of Greek until the end of the 20th century.

Between 1862 and 1874 was published the six volumes of A magyar nyelv szótára (Dictionary of Hungarian Language) by Gergely Czuczor and János Fogarasi.

The word "dictionary" was invented by an Englishman called John of Garland in 1220 – he had written a book Dictionarius to help with Latin "diction".

Philip Stanhope, 4th Earl of Chesterfield was still lamenting in 1754, 150 years after Cawdrey's publication, that it is "a sort of disgrace to our nation, that hitherto we have had no… standard of our language; our dictionaries at present being more properly what our neighbors the Dutch and the Germans call theirs, word-books, than dictionaries in the superior sense of that title.

John Wilkins' 1668 essay on philosophical language contains a list of 11,500 words with careful distinctions, compiled by William Lloyd.

[3] Many people today mistakenly believe that Johnson wrote the first English dictionary: a testimony to this legacy.

[29] One of the main contributors to this modern dictionary was an ex-army surgeon, William Chester Minor, a convicted murderer who was confined to an asylum for the criminally insane.

[30] The OED remains the most comprehensive and trusted English language dictionary to this day, with revisions and updates added by a dedicated team every three months.

To evaluate the etymology of words, Webster learned twenty-six languages, including Old English (Anglo-Saxon), German, Greek, Latin, Italian, Spanish, French, Hebrew, Arabic, and Sanskrit.

Another variant is the glossary, an alphabetical list of defined terms in a specialized field, such as medicine (medical dictionary).

Noah Webster, intent on forging a distinct identity for the American language, altered spellings and accentuated differences in meaning and pronunciation of some words.

In the long run, however, the meanings of words in English are primarily determined by usage, and the language is being changed and created every day.

For example, according to Ghil'ad Zuckermann, the Oxford English-Hebrew Dictionary is "at war with itself": whereas its coverage (lexical items) and glosses (definitions) are descriptive and colloquial, its vocalization is prescriptive.

This internal conflict results in absurd sentences such as hi taharóg otí kshetiré me asíti lamkhonít (she'll tear me apart when she sees what I've done to the car).

Whereas hi taharóg otí, literally 'she will kill me', is colloquial, me (a variant of ma 'what') is archaic, resulting in a combination that is unutterable in real life.

Because most of these dictionaries are used to control machine translations or cross-lingual information retrieval (CLIR) the content is usually multilingual and usually of huge size.

In order to allow formalized exchange and merging of dictionaries, an ISO standard called Lexical Markup Framework (LMF) has been defined and used among the industrial and academic community.

David Skinner in 2013 noted that "Among the top ten lookups on Merriam-Webster Online at this moment are holistic, pragmatic, caveat, esoteric and bourgeois.

Langenscheidt dictionaries in various languages
A multi-volume Latin dictionary by Egidio Forcellini
Dictionary definition entries
Catalan-Latin dictionary from the year 1696 with more than 1000 pages. Gazophylacium Dictionary.
The French-language Petit Larousse is an example of an illustrated dictionary.