Diu (Cantonese)

It appears frequently in the text of the classic novel Water Margin, and is written as 鳥 (meaning "bird", pronounced niǎo in Mandarin and niu5 in Cantonese when used in this usual sense).

For example, 木寸、馬户、尸巾,你道我是個「村驢屌」?Romance of the Western Chamber (西廂記), Act 5, Scene 3 (第五本第三折) 屌 has its female equivalent 屄 (pronounced bī in Mandarin and hai1 in Cantonese) in the traditional Chinese written language.

For example, 我見了些覓前程俏女娘,見了些鐵心腸男子漢,便一生里孤眠,我也直甚頹!Jiu Fengchen (救風塵), Act 1 (第一折) The written form 𨳒 [門+小] is mainly seen in Hong Kong, although the younger generation use 屌 for example on graffiti.

(屌你老母 or 𨳒你老母, "fuck your mother")[1] is a highly offensive profanity in Cantonese when directed against a specific person instead of used as a general exclamation.

In Hong Kong Cantonese, yiu (妖), tiu (挑), siu (小), chiu (超), biu (表), and hiu (曉) are all minced oaths for diu, as they all rhyme with "iu".

The written form of diu commonly seen in Hong Kong