Because the Perso-Arabic script is an abjad writing system (with a consonant-heavy inventory of letters), many distinct words in standard Persian can have identical spellings, with widely varying pronunciations that differ in their (unwritten) vowel sounds.
[11][12][13][14] Notes: A sample romanization (a poem by Hafez): gomgaşte báz áyad be Kanân qam maħor kolbeye ahzán şavad ruzi golestán qam maħor یوسف گم گشته باز آید به کنعان غم مخور کلبهی احزان شود روزی گلستان غم مخور The lost Joseph will get back to Canaan, don't be sad The hut of madness will become a garden one day, don't be sad Baháʼís use a system standardized by Shoghi Effendi, which he initiated in a general letter on March 12, 1923.
[15] The Baháʼí transliteration scheme was based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place in Geneva in September 1894.
Shoghi Effendi changed some details of the Congress's system, most notably in the use of digraphs in certain cases (e.g. s͟h instead of š), and in incorporating the solar letters when writing the definite article al- (Arabic: ال) according to pronunciation (e.g. ar-Rahim, as-Saddiq, instead of al-Rahim, al-Saddiq).
[16] In most cases this is an ad hoc simplification of the scientific systems listed above (such as ALA-LC or BGN/PCGN), but ignoring any special letters or diacritical signs.
It was used for teaching in schools, the Bejraqe Sorx (Red Banner) newspaper was published in Ashgabat, as well as textbooks and other literature.
The letters of this variation of the Latin alphabet are the basic Latin letters: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Xx, Yy, Zz, plus the additional letters to support the native sounds: Ââ, Čč, Šš, Žž (the latter three from Slavic alphabets, like the Czech one).
For instance, compound letters used in the other variations, such as kh and gh, in addition to sh and zh are respectively represented by x, q, š and ž.