Hafez

Hafez primarily wrote in the literary genre of lyric poetry or ghazals, which is the ideal style for expressing the ecstasy of divine inspiration in the mystical form of love poems.

In his ghazals, he deals with love, wine and taverns, all presenting religious ecstasy and freedom from restraint, whether in actual worldly release or in the voice of the lover.

The current mausoleum was designed by André Godard, a French archeologist and architect, in the late 1930s, and the tomb is raised on a dais amidst rose gardens, water channels, and orange trees.

According to one tradition, before meeting his self-chosen Sufi master Hajji Zayn al-Attar, Hafez had been working in a bakery, delivering bread to a wealthy quarter of the town.

In one tale, Timur angrily summoned Hafez to account for one of his verses: 'agar 'ān Tork-e Šīrāzī * be dast ārad del-ē mā-rā be khāl-ē Hendu-yaš baxšam * Samarqand ō Boxārā-rā If that Shirazi Turk accepts my heart in their hand, for their Indian mole I will give Samarkand and Bukhara.

"With the blows of my lustrous sword", Timur complained, "I have subjugated most of the habitable globe... to embellish Samarkand and Bokhara, the seats of my government; and you would sell them for the black mole of some girl in Shiraz!"

[14] Hafez was acclaimed throughout the Islamic world during his lifetime, with other Persian poets imitating his work, and offers of patronage from Baghdad to India.

[23][24] Sir Arthur Conan Doyle has his character Sherlock Holmes state that "there is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world" (in A Case of Identity).

Only since the 1940s has a sustained scholarly attempt (by Mas'ud Farzad, Qasim Ghani and others in Iran) been made to authenticate his work and to remove errors introduced by later copyists and censors.

However, the reliability of such work has been questioned,[26] and in the words of Hāfez scholar Iraj Bashiri, "there remains little hope from there (i.e., Iran) for an authenticated diwan".

[30] Iranian families usually have a Divan in their house, and when they get together during the Nowruz or Yaldā Night, they open it to a random page and read the poem on it, which they believe to be an indication of things that will happen in the future.

[31] In the genre of Persian traditional music, Hafez, along with Saadi Shirazi, have been the most popular poets in the art of āvāz, non-metered form of singing.

[citation needed] Many Afghan singers, including Ahmad Zahir and Abdul Rahim Sarban, have composed songs such as "Ay Padeshah-e Khooban", "Gar-Zulfe Parayshanat".

[33] Others scholars such as Henry Wilberforce Clarke saw him as purely a poet of didactic, ecstatic mysticism in the manner of Rumi, a view that a minority of twentieth century critics and literary historians have come to challenge.

[35] This confusion stems from the fact that, early in Persian literary history, the poetic vocabulary was usurped by mystics, who believed that the ineffable could be better approached in poetry than in prose.

[36][37] While some poets, such as Ubayd Zakani, attempted to distance themselves from this fused mystical-lyrical tradition by writing satires, Hafez embraced the fusion and thrived on it.

Hafez often took advantage of the aforementioned lack of distinction between lyrical, mystical, and panegyric writing by using highly intellectualized, elaborate metaphors and images to suggest multiple possible meanings.

For example, a couplet from one of Hafez's poems reads:[citation needed] Last night, from the cypress branch, the nightingale sang, In Old Persian tones, the lesson of spiritual stations.

The cypress tree is a symbol both of the beloved and of a regal presence; the nightingale and birdsong evoke the traditional setting for human love.

[40] A defining feature of Hafez' poetry is its ironic tone and the theme of hypocrisy, widely believed to be a critique of the religious and ruling establishments of the time.

In this period, Hafez and other notable early satirists, such as Ubayd Zakani, produced a body of work that has since become a template for the use of satire as a political device.

[44] Beloved: 81 poems from Hafez (Bloodaxe Books, 2018) translated by Mario Petrucci, is a recent English selection, noted by Fatemeh Keshavarz (Roshan Institute for Persian studies, University of Maryland) for preserving "that audacious and multilayered richness one finds in the originals".

In AH 855 (1451), after the conquest of Shiraz by Abolghasem Babar Teymouri, they built a tomb under the command of his minister, Maulana Mohammad Mamaei.

Doublures inside a 19th-century copy of the Divān of Hafez. The front doublure shows Hafez offering his work to a patron .
The Soviet Union in 1971 published a stamp entitledː 650th Birth Anniversary of Hafez, Persian Poet
Mihály Csokonai , a Hungarian poet, composed this piece of poetry in Persian rhythmical versification (ramal). It proves that this Persian metre and therefore the poems of Hafez have already been known generally in Hungary in the 18th century.
Hafez (left) in a conversation with Abu Ishaq Indjou (right). Painting on Paper in Mughal style , 18th century
Hafez-Goethe monument in Weimar , Germany
Tomb of Hafez in Shiraz