[5] This form of hyperforeignism is a way of poking fun at those who earnestly adopt foreign-sounding pronunciations of pseudo-loanwords.
However, most English speakers pronounce Dutch words such as Rooibosch and veldschoen with /ʃ/, more closely following the pronunciation rules for German spelling.
The cluster /sx/ is not present in English phonology, and is found difficult by most native speakers, so that some level of correction away from the Dutch original is inevitable.
[8] Legal English is replete with words derived from Norman French, which for a long time was the language of the courts in England and Wales.
This occurs notably in the term coup de grâce, in which some speakers omit the final consonant /s/, although it is pronounced in French as [ku də ɡʁɑs]; omitting this consonant instead sounds like coup de gras, meaning a nonsensical "blow of fat.
The Norman French language furthermore gave Southern England some ancient family names that were once associated with the aristocracy.
Similarly, the French-derived term repartie (/rəpɑːrˈtiː/, "rejoinder") was changed to English spelling ⟨repartee⟩ ("banter"), giving rise to a hyperforeign /rəpɑːrˈteɪ/.
However, it is historically an Anglicised (and genericised) version of the original French clairet, with the ⟨t⟩ more typically being pronounced and the stress falling on the first syllable: /ˈklærɪt/.
Moët, a brand of French champagne, is often pronounced with a silent T. However, the name is Dutch, and its native pronunciation is [moɛt] moh-ET.
The ⟨j⟩ in the name of the Taj Mahal or raj is often rendered /ʒ/, but a closer approximation to the Hindi sound is /dʒ/.
Italian ⟨sch⟩, as in maraschino, bruschetta, or the brand name Freschetta, is often mispronounced as English [ʃ] rather than the correct [sk], due to greater familiarity with the German pronunciation of ⟨sch⟩.
Examples include a French-style [ʃ] in the surname Chávez and in Che Guevara, or a German-influenced [x] or Ancient Greek-influenced [k] in machismo.
The names of three of the four main islands of Japan, Honsiu, Kiusiu, and Sikoku, are already Polish transcriptions with close approximations of Japanese sounds—[ˈxɔɲɕu], [ˈkʲuɕu], and [ɕiˈkɔku]—but are often pronounced with changing native /ɕ/ into foreign /sj/.
Phenian, a now obsolete Polish name for Pyongyang, which was a transcription of Russian Пхеньян, is commonly pronounced [ˈfɛɲan], as if ⟨ph⟩ represented the voiceless labiodental fricative (/f/) like in English.
This might also happen in pommes frites (french fries), and the [z] is often removed in the pronunciation of Béarnaise sauce.
Other examples include музей ("museum") [muˈzʲej] → [muˈzɛj], газета ("newspaper") [ɡɐˈzʲetə] → [ɡɐˈzɛtə] and эффект ("effect") [ɪfʲˈekt] → [ɪfˈɛkt].