Nativization

It was previously thought by scholars that nativization was simply interlanguage fossilization, a step taken during second-language acquisition by learners who apply rules of their first language to their second.

This is true for Hall's (1966) notion of the pidgin-creole life cycle as well as Bickerton's language bioprogram theory.

[4][5] The Tok Pisin language reported by Sankoff & Laberge (1972) harvcoltxt error: no target: CITEREFSankoffLaberge1972 (help) is one example where such a conclusion could be reached by scientific observation.

[5] Broad treatments of creolization phenomena such as Arends, Muysken & Smith (1995) harvcoltxt error: no target: CITEREFArendsMuyskenSmith1995 (help) acknowledge now as a matter of standard that the pidgin-nativization scheme is only one of many explanations with possible theoretical validity.

[6] Additionally, the emergence of Nicaraguan sign language without a prior established set of symbols puts forth new questions regarding the process of nativization itself.

One strategy that occurs during nativization is the extension of a source language’s grammatical, phonological, syntactic and semantic features.

This generalization of grammatical rules was interpreted to be similar to the overgeneralizing processes in the second-language acquisition, or of native language interference.

The lexical stress patterns in Singlish is also significantly different from British[citation needed] varieties.

Formal writing in British or American varieties of English values directness with a lack of literary flourish.

This is directly influenced by the discourse style of various indigenous Indian languages which values indirectness and stylization in formal registers.

Speakers of this emergent varieties of English often view their unique pronunciations as a marker of cultural identity, rather than something to be correct[citation needed].

These are acceptable ways to speak; in contrast, to imitate British or American English phonologies can come across as snobbish to a speaker’s speech community.

[13] Stress patterns that differ from Spanish are found in Cavite Chabacano due to the dialectal variation in Tagalog.

[14] Semantic shift has occurred in a lot of Spanish words that have entered Cavite Chavacano as a result of nativization.