This is transliterated into the Latin script in a number of ways, generating different spellings of the name: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto.
The Peshitta had from the 5th century onward a wide circulation in Asia, and was accepted and honored by the whole diversity of sects of Syriac Christianity.
The Peshitta was first brought to Europe by Moses of Mardin, a noted Syrian ecclesiastic who unsuccessfully sought a patron for the work of printing it in Rome and Venice.
Immanuel Tremellius, the converted Jew whose scholarship was so valuable to the English reformers and divines, made use of it, and in 1569 issued a Syriac New Testament in Hebrew script.
The translation of the New Testament has been admired by Syriac scholars, who have deemed it "careful, faithful, and literal" with it sometimes being referred to as the "Queen of the versions".
All 27 books of the common Western Canon of the New Testament are included in this British & Foreign Bible Society's 1905 Peshitta edition, as is the adultery pericope (John 7:53–8:11).