Many of these have been formally recommended by the Office québécois de la langue française and adopted by society at large.
Also, rather than following the rule that the masculine includes the feminine, it is relatively common to create doublets, especially in polemical speech: Québécoises et Québécois, tous et toutes, citoyens et citoyennes.
This sparked a fair amount of debate and is rather on the outer edge of techniques for nonsexist writing in Quebec French.
Some suffixes are more productive in Quebec than in France, in particular the adjectival suffix -eux, which has a somewhat pejorative meaning: téter → téteux (thick, dumb, nitpicking, nerd), niaiser → niaiseux (foolish, irritating); obstiner → ostineux (stubborn); pot → poteux (a user or dealer of marijuana).
For example, laver → laveuse "washing machine"; balayer → balayeuse "vacuum cleaner" (but "streetsweeper" in France).
The word breuvage is used for "[a] drink" in addition to boisson; this is an old French usage (bevrage) from which the English "beverage" originates.
Note also à cette heure, pronounced and sometimes spelt asteure or astheure (literally "at this time") for maintenant ("now") and désormais ("henceforth"), which is also found in Queneau[clarification needed].
This is often attributed to the original arrival of French immigrants by ship, and to the dominance of the Saint Lawrence River as the principal means of transport among the major settlements of the region in the past centuries.
There are also words for Quebec specialties that do not exist in Europe, for example poutine, CEGEP, tuque (a Canadianism in both official languages), and dépanneur (a corner store/small grocery; dépanneur in France is a mechanic who comes in to repair a car or a household appliance, which is called a dépanneuse in Quebec).
In certain contexts it may be perfectly appropriate to address a stranger or even the customer of a store using tu, whereas the latter would be considered impolite in France.
A similar distinction in English, where, since the second person singular thou went out of use 200 years ago, might be whether to address or respond to someone on a "first-name basis".
If Mr Gibson wants to maintain formality, that is, similar to using vous, he might say, "You're welcome", and if he wants to be more relaxed and familiar, he would add, "Please call me Jim".
Metropolitan French public speakers such as politicians occasionally come across as stuffy or snobbish to certain Quebec Francophones.
This may explain why even better educated Québécois rarely try to emulate the Metropolitan French accent, though many probably could do so with relative ease.
Visitors from southern France who move temporarily to Paris and pick up the local Parisian accent may be derided by their friends who have remained in the south.
Note that the expression bonne journée (as opposed to bonjour) is also often used for "goodbye" in Quebec (similar to "Good Day"), which it is not in France (where it is more common to say au revoir or bye).
Some slang terms unique to Quebec: Loanwords from English, as well as calques or loans of syntactic structures, are known as anglicisms (French: anglicismes).
The use of anglicisms in colloquial and Quebec French slang is commonplace, but varies from a place to another, depending on the English presence in the area.
Their pronunciation sometimes varies significantly and may even be found in written form as 'wipeurs, winnecheer, houde, top, galipeur, tchok, naqueule, gasquette, shaffe, cameshaft, sille de crinque, taillerode or térodenne.
Although many (not all) of these forms were promulgated by the Office québécois de la langue française (OQLF) of Quebec, they have been accepted into everyday use.
Several social groups, tied together by either a profession or an interest, use a part or all of the corresponding English jargon or slang in their domains, instead of that used in other French-speaking countries.
Recent translation efforts in targeted domains such as the automotive industry and environmental engineering are yielding some results encouraging to Francophiles.
The most English-ridden Quebec slang without question is used among members of the gamer community, who are also for the most part Millennials and frequent computer users.
Quebec and France tend to have entirely different anglicisms because in Quebec they are the gradual result of two and a half centuries of living with English speaking neighbors, whereas in Europe anglicisms are much more recent and the result of the increasing international dominance of American English.