Jersey Legal French

Since the anglicisation of the island, it survives as a written language for some laws, contracts, and other documents.

The use of the English language has been allowed in legislative debates since 2 February 1900; the current use of French in the States of Jersey is generally restricted to certain limited official state functions and formalities (prayers, ceremonies, formulae).

Initial capital letters are commonly used in writing the names of the days of the week and months of the year.

Messire is used for the title of knighthood (continental French uses sir, often lower case) – for example, the former Bailiff of Jersey, Sir Philip Bailhache is correctly addressed in French as Messire Philip Bailhache.

The following are examples likely to be encountered in daily life and in news reports in Jersey: rapporteur, en défaut (in default, i.e. late for a meeting), en désastre, au greffe, greffier (clerk to Court or the States), bâtonnier (lawyer in charge of Bar, particularly for legal aid), mandataire, autorisé (returning officer at elections, or other functions), projet (parliamentary bill), vraic, côtil, temps passé (time past), vin d'honneur (municipal or official reception), Centenier, Vingtenier, Chef de Police (senior Centenier), Ministre Desservant, branchage (pronounced in English as the Jèrriais cognate even though spelt in the French manner – trimming hedges and verges on property border; also used jocularly for a haircut), Seigneur (feudal lord of the manor).

This official stone which marks the inauguration of a municipal office in 1999 bears the names of the Connétable and the Procureurs du Bien Public of Saint Helier .
Îles de la Manche (Channel Islands) used in a Jersey passport